2011年2月21日 星期一

EPO的機器翻譯計畫

EPO在2010.10.的行政理事會通過一項加速提供機器翻譯服務的計畫,以開發將所有EPO成員國語文的專利文件譯為英文,或將英文譯為所有成員國語文的機器翻譯,後續將再增加提供德語和法語與其他語言的雙向對譯服務。
該計畫自2010.11.1.起分為4個階段執行:
1.建置專利文獻語料庫-蒐集所有EPO成員國語文的專利文件, 建置一個統一的資料庫。
2.提供語言技術服務-積極建立所有EPO成員國語文的語言技術服務。
3.整合-將語言技術服務與現有的工具和服務予以智慧型整合。
4.維護-確保未來服務的持續性及持續更新。

EPO發展翻譯機制的歷史
2004年EPO行政理事會通過「歐洲機器翻譯計畫(European Machine Translation Programme)」,採用規則式引擎(rule-based engine)和以IPC專利分類為基礎的階層式技術名詞詞庫進行機器翻譯。
2008年首次推出的語言對(language pair)為英文-西班牙文/西班牙文-英文和英文-德文/德文-英文。
2008-2009年間再推出英-法/法-英及英-義/義-英語言對,但品質仍待改進,2009年建置了高品質的瑞典文和波蘭文詞庫,但和機器翻譯引擎配合的結果不佳,2010年採用統計式機器翻譯(Statistical Machine Translation,SMT)軟體來翻譯長期以來譯文品質不好的義大利專利文件。

沒有留言: